Chapter 5
独妙
Unique Excellence
142
of 659

English Translation
"The brush is magnificent, green dripping with vitality, branch by branch generating cool shade." The poetry on the reverse side also consists of works by earlier masters praising bamboo. The most interesting piece is the one belonging to Gu Jingzhou, inscribed with "But moved by the pure breeze, thus knowing Zizhen's heart," lines taken from the Tang Dynasty poet Li Chengyong's poem *Inscribed on a Friend's Bamboo Grove*. The original poem reads: "What harm if snow accumulates and oppresses, but moved by the pure breeze. Knowing Zizhen's heart, not shared with common people." Wu Hufan extracted one line each from the beginning and end, recombining them—a stroke of genius that created an even better artistic conception. The "Zizhen" in the poem refers to Wang Huizhi, son of the great Jin Dynasty calligrapher Wang Xizhi. Wang Huizhi's courtesy name was Zizhen, and he was by nature a lover of bamboo. *A New Account of the Tales of the World* records: "Wang Zizhen once temporarily stayed in someone's empty residence and immediately ordered bamboo to be planted. Someone asked: 'For a temporary stay, why bother?' Wang whistled for a long while, then pointed directly at the bamboo and said: 'How can one go a single day without this gentleman?'" Zizhen's love for bamboo was like his father Xizhi's love for geese—both are celebrated as legendary tales in history.
But what does "Zizhen" refer to here? We speculate that Wu Hufan, in commissioning Yixing pottery, compared Jingzhou to Zizhen, subtly praising Gu Jingzhou's open and upright character and his lofty aspiration of pursuing the art of clay as a lifelong pursuit. At the same time, Wu Hufan may also have been comparing Gu Jingzhou to noble and unbending elegant bamboo, while seeing himself as Zizhen. Through his interactions with Gu Jingzhou, through Gu Jingzhou's clay teapots, he had come to regard this young man of high artistry and noble character as a lifelong friend. Truly, "in the friendships of life, only kindred spirits gather."
The maker, painter, and recipients of the "Great Stone Ladle" teapots are all clearly established, but there are different views on who actually carved the inscriptions on these pots. Dai Zuomin described it this way: "After the painting was completed, Dai Xiangming again entrusted the cargo boat to deliver them to the Gu household. Gu Jingzhou carved his own pot himself, while the remaining four were carved by his cousin Tan Yaokun, a skilled hand at pottery carving." Some Yixing pottery artisans believe it was the work of Tan Yaokun, their reasoning being quite simple: Gu Jingzhou was still young at the time, while Tan Yaokun had already achieved some accomplishment in Yixing pottery carving. Combined with their family relationship (Tan was Gu's cousin), for such a straightforward task, one would naturally invite the capable person to do it—none other than Tan would be suitable.
In 1991, in his essay *Tracing Origins and Discussing Art: On the Integration of Literati and Painting Circles with the Art of Clay*, Gu Jingzhou made the following statement:
[The text appears to end here with an incomplete sentence]
Chapter 5
独妙
Unique Excellence
Pages 142-405
View Chapter →
English Translation
"The brush is magnificent, green dripping with vitality, branch by branch generating cool shade." The poetry on the reverse side also consists of works by earlier masters praising bamboo. The most interesting piece is the one belonging to Gu Jingzhou, inscribed with "But moved by the pure breeze, thus knowing Zizhen's heart," lines taken from the Tang Dynasty poet Li Chengyong's poem *Inscribed on a Friend's Bamboo Grove*. The original poem reads: "What harm if snow accumulates and oppresses, but moved by the pure breeze. Knowing Zizhen's heart, not shared with common people." Wu Hufan extracted one line each from the beginning and end, recombining them—a stroke of genius that created an even better artistic conception. The "Zizhen" in the poem refers to Wang Huizhi, son of the great Jin Dynasty calligrapher Wang Xizhi. Wang Huizhi's courtesy name was Zizhen, and he was by nature a lover of bamboo. *A New Account of the Tales of the World* records: "Wang Zizhen once temporarily stayed in someone's empty residence and immediately ordered bamboo to be planted. Someone asked: 'For a temporary stay, why bother?' Wang whistled for a long while, then pointed directly at the bamboo and said: 'How can one go a single day without this gentleman?'" Zizhen's love for bamboo was like his father Xizhi's love for geese—both are celebrated as legendary tales in history.
But what does "Zizhen" refer to here? We speculate that Wu Hufan, in commissioning Yixing pottery, compared Jingzhou to Zizhen, subtly praising Gu Jingzhou's open and upright character and his lofty aspiration of pursuing the art of clay as a lifelong pursuit. At the same time, Wu Hufan may also have been comparing Gu Jingzhou to noble and unbending elegant bamboo, while seeing himself as Zizhen. Through his interactions with Gu Jingzhou, through Gu Jingzhou's clay teapots, he had come to regard this young man of high artistry and noble character as a lifelong friend. Truly, "in the friendships of life, only kindred spirits gather."
The maker, painter, and recipients of the "Great Stone Ladle" teapots are all clearly established, but there are different views on who actually carved the inscriptions on these pots. Dai Zuomin described it this way: "After the painting was completed, Dai Xiangming again entrusted the cargo boat to deliver them to the Gu household. Gu Jingzhou carved his own pot himself, while the remaining four were carved by his cousin Tan Yaokun, a skilled hand at pottery carving." Some Yixing pottery artisans believe it was the work of Tan Yaokun, their reasoning being quite simple: Gu Jingzhou was still young at the time, while Tan Yaokun had already achieved some accomplishment in Yixing pottery carving. Combined with their family relationship (Tan was Gu's cousin), for such a straightforward task, one would naturally invite the capable person to do it—none other than Tan would be suitable.
In 1991, in his essay *Tracing Origins and Discussing Art: On the Integration of Literati and Painting Circles with the Art of Clay*, Gu Jingzhou made the following statement:
[The text appears to end here with an incomplete sentence]
章节导航 Chapter Navigation
Chapter 1
序文
Pages 6-6
Chapter 2
引言
Pages 28-31
Chapter 3
达变
Pages 32-133
Chapter 3
开宗立派
Pages 46-66
Chapter 3
传道授业
Pages 67-98
Chapter 3
大师淳友
Pages 99-120
Chapter 3
学艺谋生
Pages 121-133
Chapter 4
化神
Pages 134-141
Chapter 5
独妙
Pages 142-405
Chapter 5
匠心独运 不苟丝毫
Pages 142-179
Chapter 5
器利善事 物尽其用
Pages 180-199
Chapter 5
紫泥春华 研精究微
Pages 200-405
Chapter 6
驾简
Pages 406-427
Chapter 6
精雕细刻 文质合一
Pages 406-410
Chapter 6
师法自然 妙趣横生
Pages 411-415
Chapter 6
丝来线去 曲尽其妙
Pages 416-427
Chapter 7
明志
Pages 463-485
Chapter 7
高山仰止 淡泊明志
Pages 463-472
Chapter 7
啜墨看茶 气定神闲
Pages 473-478
Chapter 7
齿少心锐 怡志抒情
Pages 479-485
Chapter 8
存真
Pages 428-462
Chapter 8
规圆矩方 弃伪存真
Pages 428-436
Chapter 8
有物有则 钻尖仰高
Pages 437-462
Chapter 9
心营
Pages 506-525
Chapter 9
坚守传统 艺立潮头
Pages 506-513
Chapter 9
新型师承 桃李满园
Pages 514-525
Chapter 10
附录
Pages 526-651
Chapter 10
顾景舟紫艺论文
Pages 526-535
Chapter 10
技术课备课笔记
Pages 536-543
Chapter 10
顾景舟艺术年表
Pages 544-651
Chapter 11
参考文献
Pages 652-657
Chapter 12
鸣谢
Pages 658-659